LANGUAGE AND THE INHUMAN

(The following essay was written, originally in Hebrew, for the first Celan colloquium in Israel, which was held at the University of Haifa on April 20, 1983.)

Paul Celan's poetry is marked by the consciousness of being written, as he put it to his friends, "in the language of his mother and of his mother's murderers."

Celan was a native of Czernowitz, capital of the Bukovina region, where there was a large, German_speaking Jewish community; he was the only child of parents who died in the Transnistria death camp, and was himself interned in a forced labor camp; after the war he resided in Paris from 1948 until his suicide in 1970. He had a strong gift for languages, had read the great writers of Europe and Russia in the original, and included foreign words in many of his poems, so that there are sometimes overtones of the Joycean dream of a universal language. But except for a few early poems in Rumanian and a single sentence in French which was published posthumously, he wrote exclusively in German.

In the short speech which he gave in 1958 on receiving the Bremen literary prize, Celan spoke of his relation to the German language and to language in general in the wake of the Holocaust. I would like here to examine this speech, as it expresses some positions and definitions which are basic to his work. I shall then look briefly at the continuation of the line of thought in his 1960 "Meridian" speech and in Die Niemandsrose (The No-One's-Rose, 1963).

The Bremen speech opens with the remark that in "our language" the word "danken" (to thank) is related to "denken" (to think) and to "gedenken" (to remember). "Permit me," he then says, "to thank you from this standpoint (Erlauben Sie mir, Ihnen von hier aus zu danken)." As Jerry Glenn has pointed out, this opening is bitterly ironical, addressed as it is to a German audience who may be suspected of not having a "common language" with a Jewish survivor of the Holocaust; nor do we have to guess at what he is "thinking" about, what he is "remembering," while "thanking" them. (2) Suppressed rage is one of the reasons for the so called "esoteric" quality of his poems. He cannot even speak directly to this audience about his background and experiences, so he speaks mostly in hints and, to modify a favorite phrase of Nachmanides, ha_ rotseh le_havin yavin, whoever wants to understand will understand. But such a mode of address, though it implies no forgiveness, does give the listener a chance to react like a human being. After this opening Celan goes on to mention his destroyed homeland:

Die Landschaft, aus der ich– auf welchen Umwegen! aber gibt es das denn: Umwege? – die Landschaft, aus der ich zu Ihnen komme, dürfte den meisten von Ihnen unbekannt sein. Es ist die Landschaft, in der ein nicht unbeträchtlicher Teil Jener chassidischen Geschichten zu Hause war, die Martin Buber uns alien auf deutsch wiedererzählt hat. Es war, wenn ich diese topographische Skizze noch urn elniges ergänzen darf, des mir, von sehr weit her, jetzt vor Augen tritt, – es war eine Gegend, in der Menschen und Bücher lebten.

(The landscape from which – by what detours! but are there such things as detours? – the landscape from which I come to you is probably unfamiliar to most of you. It is the landscape in which a not inconsiderable portion of those Hasidic tales were at home which Martin Buber has retold to all of' us in German. It was – if I may fill out this topographic sketch with something which now appears before my eyes at a great distance, – it was a region in which human beings and books lived.)

The last_quoted words recall a standard epithet for the Jewish people "the people of the book." This phrase characterizes a relation to books, to literature, quite different from the approach of a Western writer. Celan does not put up a barrier between art and life; in his later "Meridian" speech he expressly rejects the concept of "art for art's sake." As we shall see, he approaches poetry as "Torah" in the original sense of "hora'at derekh," a pointing of the way. Yet the books which "lived" along with the human beings in this region surely included the works of Western literature. This also implies that Western culture was murdered along with European Jews by the Germans acting in defiance of civilization and humanity; the survivor poet stands before them as a representative of their own betrayed values.

Next, Celan recalls – again in a tone of bitter understatement – the barrier which the events of World War II set up between his home region and the centers of German culture.

Erreichbar, nah und unverloren blieb inmitten der Verluste dies eine: die Sprache. Sie, die Sprache, blieb unverloren, ja, trotz allem. Aber sie musste nun hindurchgehen durch ihre eigenen Antwortlosigkeiten, hindurchgehen durch furchtbares Verstummen, – hindurchgehen durch die tausend Finsternisse todbringender Rede. Sie ging hindurch und gab keine Worte her für des, was geschah; aber sie ging durch dieses Geschehen. Ging hindurch und durfte wieder zutage treten, "angereichert" von all dem.

(One thing only remained accessible, close, and unlost amid all the losses: language. Yes, the language remained, unlost despite everything. But it now had to pass through its own lack of answers, through being terribly struck dumb, through the thousand eclipses of death_bringing speech. It passed through and gave forth no word for what occurred; but it passed through what occurred. Passed through and was finally allowed to crop out again, "enriched" by all that.)

The last words are again ironical; but this time the irony strikes at the poet too. "Enriched" (angereichert) is a metallurgical term, referring to an increased concentration of metal in the ore. This sentence can only mean that the suffering of the Holocaust gave language the German language a new associative force. The associations of the Holocaust are the "black milk" which nourishes Celan's poetry from "Todesfuge" (Death Fugue) to the end. In his second collection, Von Schwelle zu Schwelle (From Threshold to Threshold), he wrote: "Welches der Worte du sprichst/ du dankst/ dem Verderben" (Whichever word you may speak/ you give thanks/ to perdition). As a poet within the framework of Western culture he takes on himself a grave moral peril the peril of exploiting the suffering of the Holocaust for merely aesthetic ends, for a frisson nouveau. Theodor Adorno is said to have revised his famous dictum that poetry is morally impossible after Auschwitz upon reading Celan. But to Celan's own conscience the poem could not justify itself by itself. What might justify it is the reality (or as he says in "Der Meridian," the Utopia) toward which the poem is heading. In the Bremen speech he begins to describe this course.

In dieser Sprache habe ich, in jenen Jahren und in den Jahren nachher, Gedichte zu schreiben versucht: um zu sprechen, um rnich zu orientieren, um zu erkunden, wo ich mich befand und wohin es mit mir wollte, um mir Wirklichkeit zu entwerfen.

Es war, Sie sehen es, Ereignis, Bewegung, unterwegssein, es war der Versuch, Richtung zu gewinnen. Und wenn ich es nach seinem Sinn befrage, so glaube ich, rnir sagen zu müssen, dass in dieser Frage auch die Frage nach dern Uhrzeigersinn mitspricht.

(In this language I have tried, in these years and in the years that followed, to write poems: in order to speak, to get my bearings, to find out where I was and where it wanted to go with me, in order to project reality for myself.

It was, as you see, event, movement, a being_on_the_way, it was an attempt to gain direction. And if I ask it about its direction/sense (Sinn), I think I must tell myself that in this question the question of the direction pointed by the clockhand (Uhrzeigersinn) is also voiced.)

Here Celan makes use of the double meaning of "Sinn"– "direction" and "meaning". The poem first of all determines the poet's way and destination. Thus it might be called a prayer in the sense of the Hebrew verb lehitpalel, if one takes this as a reflexive from a root meaning "estimate, assess, judge." (As we shall see, it is also a prayer in the sense of a plea, but not with God directly). To be understood such a poem must be placed within the context of the poet's life and the life of his generation.

Here is a further reason for the "esoteric" character of Celan's poetry: it contains references which can be understood only from his own viewpoint. He does not conceal under abstract language the distance between himself and the reader, which is not "aesthetic distance" but the real distance between any two subjects in this concrete world. Nor does he seemingly bridge this gap with "confessions." Rather by acknowledging the distance, through the consciousness of speaking from within a specific circle of perception, the poem makes us aware of an encompassing totality: of the world in which both subjects, poet and reader, are embedded.

Denn des Gedicht ist nicht zeitlos. Gewiss, es erhebt einen Unendlichkeitsanspruch, es sucht, durch die Zeit hindurchzugreifen – durch sie hindurch, nicht über sie hinweg.

(For the poem is not timeless. Of course, it lays claim to infinity, it tries to grasp through time through it, not over its head.)

Again, the claim to infinity is bound up with the acceptance of limitation. In "Der Meridian Celan" will say that the poet must speak "unter dern Neigungswinkel seiner Kreatürlichkeit" (under the angle of inclination of his creaturehood), a formulation which seems as if intended to counter Flaubert's "The artist in his work must be like God in his creation, everywhere present and nowhere visible." The language of the artist_god aims to create a world which will be separate and complete in itself; that of the poet_creature is visible human speech within the given world.

Das Gedicht kann, da es ja eine Erscheinungsform der Sprache und damit seinem Wesen nach dialogisch ist, eine Flaschenpost sein, aufgegeben in dem gewiss nicht immer hoffnungsstarken Glauben, sie könnte irgendwo und irgendwann an Land gespült werden, an Herzland vielleicht. Gedichte sind auch in dieser Weise unterwegs: sie halten auf etwas zu. Worauf? Auf etwas Offenstehendes, Besetzbares, auf em ansprechbares Du vielleicht, auf eine ansprechbare Wirklichkeit. Um solche Wirklichkeiten geht es, glaube ich, dem Gedicht.

(The poem can, since it is a phenomenon of language and thereby essentially dialogic, be a message in a bottle, sent forth in the faith a faith to be sure not always very strong with hope that it might somewhere, someday be cast up on land, on heartland perhaps. In this sense too poems are on_the_way: they are heading toward something. Toward what? Toward something that stands open, might be occupied, perhaps a Thou that might be appealed to, a reality that might be addressed. With such realities, I believe, the poem is concerned.)

Human speech presupposes a human hearer. And therefore the poet, as he moves with the poem toward his destination, is also moving toward some human other who might be "occupied" by the consciousness the poem is seeking to instill. This other is the "reality" with which the poem is concerned, even if it is not clear whether such a "reality" exists or whether the poet, under the dialogic compulsion of language, is merely "projecting" it.

In the poem "Before a Candle," which appeared in Von Schwelle zu Schwelle, we witness the very act of this "projection":

Aus getriebenem Golde, so

wie du's mir anbefahlst, Mutter,

formt ich den Leuchter, daraus

sie empor rnir dunkelt inmitten

splitternder Stunden:

deines

Totseins Tochter.

(Out of beaten gold, the way/you commanded me, Mother,/ I formed the candelabrum from which/ she darkens up to me amid/splintering hours:/ the daughter of your/being dead.)

"Beaten gold" seems to stand for language as an inheritance from the mother. In shaping this language the poet summons up a human figure who represents the possibility of understanding. Overt his child of death he then pronounces a blessing, the key phrase of which – "sprech ich dich freh" may be translated either "I acquit/exonerate you" or "I set you free by speaking." The poem concludes:

Du bleibst, du bleibst, du bleibst/

einer Toten Kind,

geweiht dem Nein meiner Sehnsucht,

vermählt einer Schrunde der Zeit

vor die mich das Mutterwort führte,

auf dass ein einziges Mal

erzittre die Hand

die je und je mir ans Herz greift!

(You remain, you remain, you remain/ a dead woman's child,/ consecrated to the "No" of my longing,/ wed to a crevasse in time/ before which the mother_word led me,/ so that once, once only/ that hand might shake/ which unceasingly grasps at my heart!)

The listener is absolved of guilt on the condition of remaining faithful to the "no" of the poet's longing– his refusal to accept. This refusal implies a freedom in the face of forces which threaten to overwhelm the human. The poet believes – even though with a faith "not always very strong in hope" – in the ability of language to resurrect humanity.

The Bremen speech concludes:

Und ich glaube auch, dass Gedankengänge wie diese nicht nur meine eigenen Bemühungen begleiten, sondern auch diejenigen anderer Lyriker der jüngeren Generation. Es sind die Bemühungen dessen, der, überflogen von Sternen, die Menschenwerk sind, der, zeltlos auch in diesem bisher ungeahnten Sinne und damit auf das unheimlichste im Freien, mit seinem Dasein zur Sprache geht, wirklichkeitswund und Wirklichkeit suchend.

(And I believe, too, that thoughts like these accompany not only my own efforts but also those of other lyric poets of the younger generation. They are the effort of one who, overflown by stars that are the work of human hands, who, shelterless also in this hitherto unlooked for sense and thereby most uncannily in the open [im Freien] goes to language with his existence, wounded by reality and seeking reality.)

The "stars that are the work of human hands" are the artificial satellites, the first of which was launched not long before this speech was given. Thus we are reminded that the time is not only the post_Holocaust era, but also the age of technological developments which increase the power of the inhuman and threaten the survival of the human race. And thus the compulsion under which Celan is speaking is not – even in this setting – his alone, but that of any poet who understands the time in which he is living and who therefore "goes with his existence to language' stakes everything on an effort at communication. With this the poet's subjectivity, even while working with the terms of his particular existence, ceases to be merely his own and becomes that of the human being simply. Subjectivity becomes objective. Hence the final words of the speech – "wounded by reality and seeking reality" – refer grammatically not to the speaker but to the one who "goes with his existence to language," this consciousness in which the I is subsumed. It is the positing of this potentially shared consciousness which makes it possible for the one wounded by reality (the inhumanity of human beings) to seek reality (humanity in the positive sense of the word Mensch on which Celan continued to insist).

In the speech "Der Meridian," which Celan gave in acceptance of the Georg Büchner prize in 1960, the poet returns to the thoughts expressed in the Bremen speech and develops them further.

Das Gedicht ist einsam. Es ist einsam und unterwegs. Wer es schreibt, bleibt ihm mitgegeben.

Aber steht des Gedicht nicht gerade dadurch, also schon hier, in der Begegnung – im Geheimnis der Begegnung?

Das Gedicht will zu einem Andern, as braucht dieses Andere, es braucht ein Gegenüber. Es sucht es auf, es spricht sich ihm zu. Jedes Ding, jeder Mensch ist dem Gedicht, das auf das Andere zuhält, eine Gestalt dieses Anderen.

(The poem is solitary. It is solitary and on the way. Whoever writes it is given to it for the journey.

But does not the poem by that very fact, therefore already here, stand in the encounter – in the mystery of the encounter?

The poem wants to reach some other, it needs this other, it needs to stand face to face with something. It goes looking for it, it speaks itself toward it. Every thing, every human being, is, to the poem which is heading toward the other, a form of this other.)

As in the preceding speech, the poem directs the one who writes it along his unique path, but thereby also makes an encounter with the other possible. This other, this "thou" for which the poem is heading is someone different each time, but all addressed by the poem share the name "thou". This may be why Celan hints that the poem may even be able to speak on behalf of the wholly other ("in eines ganz Anderen Sache"). The expression "wholly other" is, as Celan points out, a well known one; in the language of German theology it means "God." This seems to me something like the view of Martin Buber, who understood God as the "Eternal Thou," the point in which the lines of individual I_Thou relations meet. Other terminology in the "Meridian" recalls several Hebrew designations for "God": "der König" (ha_Melekh/the king; "der Ort" (ha Makom/the place), "Unendlichsprechung", "zu keinem Ende komrnende Frage" (Eyn Sof/ the infinite). But Celan is not in a hurry to get to this final Other, who is glimpsed as it were only out of the corner of the eye; the focus is on the concrete act of speech, the poet's hope of reaching another human being who may understand and continue him.

In the "Meridian" this possibility is represented by Lucile, a character in Büchner's play Dantons Tod (The Death of Danton). After listening to a conversation on art between Danton and her husband Camille, she tells the latter, "I love to watch you speak," although she admits not understanding a word. Celan remarks that she has "perceived language and form and (...) at the same time breath, that is, direction and fate" (Sprache wahrgenommen hat und Gestalt, und zugleich auch (...) Atem, das heisst Richtung und Schicksal). After Camille's execution Lucile walks past the guillotine and cries out, "Long live the king!" Celan comments that this is not to be understood as homage to any historical monarchy; rather: "Gehuldigt wird hier der für die Gegenwart des Menschlichen zeugenden Majestät des Absurden" (Homage is paid here to that which witnesses for the human presence: to the majesty of the absurd). Lucile's outcry is an "act of freedom, a "step", in which Celan sees the essence of poetry. At the same time, the reader is reminded of the experience of first reading Celan's work an experience of "watching someone speak," perceiving "form," yet understanding very little. Poetic language does not transmit only "content," nor is poetic form merely "aesthetic"; they embody the human image, which is allegedly the image of the "King." Presumably it is the awareness of this image which binds poet and reader, indeed almost annuls the distinction between them. It is in Lucile's name (ein "Lucilesches" Gegenwort) that Celan urges his hearer: "geh mit den Worten in deine allereigenste Enge. Und setze dich frei" (Go with the words into those straits which are most your own. And set yourself free). We recall the beginning of Psalm 118: "Out of my distress (meitsar, narrowness) I called to the Lord; the Lord answered me with enlargement (merhav, from rahav, wide)." This "enlargement" this liberation, comes from the identification of speaker and hearer: it is this identification which holds the promise of a "Utopian" reality which might be constituted by human identities converging in this manner.

One might speak here of "mysticism." But in the "Meridian" Celan emphasizes that he also grew up with the writings of Peter Kropotkin and Gustav Landauer. That is, he identifies himself as a social revolutionary, though one who places his trust in poetic language as a vehicle of understanding. The concreteness and exactitude of his language are a pledge of the concreteness of the world to be rebuilt. This is why the speech concludes with the finding of' "etwas – wie die Sprache Immaterielles, aber Irdisches, Terrestrisches, etwas Kreisförmiges, über die beiden Pole in sich selbst Zurückkehrendes" (something – like language – immaterial, yet earthly, terrestrial, something circular, which returns through both poles into itself) – the Meridian.

In Die Niemandsrose (The No_One's_Rose), which appeared in l963, a number of poems express the dream of a human language finally allowed to have its way. In "Hüttenfenster" (Booth Window), "etwas ein Atem? em Name?" ("something a breath? a name?") gathers the light of a scattered heritage into "the constellation which he, the human, needs! for a dwelling, here, among humans" (pflückt/ das Sternbild zusammen, des er,/ der Mensch, zum Wohnen braucht, hier,/ unter Menschen). Poetic speech implies the possibility of a world order similar to the ordering ofwords in a poem: an "associative" order where each particular keeps its uniqueness.

Simone Weil said that just as the aim of the poet in the poem is beauty, the aim of the statesman in society is justice. I believe that this observation indicates the direction in which the line of Celan's thinking might be extended. In the "Meridian" he addressed his interpreters:

Toposforschung?

Gewiss! Aber un Lichte des zu Erforschenden: im Lichte der Utopie.

Und der Mensch? Und die Kreatur? In diesem Licht."

(Topos research?

Certainly! But in the light of what is to he searched for: in the light of Utopia.

And the human? And the creature?

In this light.)

The Utopia, the no_place, is the point in which the perspectives meet, and it is also the ideal political order which can be envisioned from that point and from that point only. Celan had grown disillusioned with "revolutions" which lacked a spiritual basis, but he never renounced the hope of a change for the better which might begin with the encounter between speaker and hearer in the human heart.

In 1962 Celan wrote to a friend in Germany that after his return from Darmstadt (where he had given the "Meridian" speech) he "encountered" Kepler's saying: "God is symbolized in the sphere; a cross section through the sphere produces a circle; this circle signifies the human being." And Celan adds: "Yes, it exists , this circle. Long live the Meridian!" Celan did not say "the sphere exists." Yet the tone suggests (and it would not be an isolated instance) that he took the Kepler saying, coming to him at that moment, as a confirming "sign" from something "beyond humankind" (jenseits der Menschen), to use a phrase which occurs in Atemwende (Breath_turn, 1967).

As we know; the end of Celan's career as a Western writer at war with the basic assumptions of Western literature was tragic. Although he was praised, analyzed, commiserated with, and even held in a certain awe by many people in the literary world, his work after Die Niemandsrose increasingly expresses his despair of an answering voice. "Niemand zeugt für/den Zeugen (no one bears witness for the witness)," he wrote in Atemwende. With the sense of a widening distance between him and his audience, solitude deepens into despair and disorientation, until his suicide in 1970 which came to his readers as an end long foretold. "Celan left the stage of life in the manner in which he walked upon it," a Swiss friend wrote to me late that year, and the almost banal remark had for me something uncannily exact about it. He had spoken in the "Meridian" of Camille's "theatrical" death on th

e scaffold, to which Lucile's "Long live the king!" is the counterword; he had made a connection between an art that does not acknowledge itself as human speech and a politics not made for human beings. But he himself had accepted a role in that production perhaps had to, in order to demonstrate the point and he played it to the end. Perhaps this explains why, when he came to Israel in 1969, he could not remain here, could not take refuge in Jerusalem.

In 1958 Celan said to his audience that he had come to them "by what detours! But are there such things as detours?" In Die Niemandsrose he said:

Krumm war der Weg, den ich ging,

krumm war er, ja,

denn, ja,

er war gerade.

(Crooked was the way I walked,/crooked, aye,/ for,

aye,/ it was straight.)

In another poem he uses the image of the boomerang:

EIN WURFHOLZ, auf Atemwegen,

so wanderts, des Flügel_

mächtige, das

Wahre. (...)

so kommt es

geflogen, so kommts

wieder und heim.. .

(A BOOMERANG, on breath roads/ so it wanders the mighty-/ winged, the/

true. (...) so it comes/ flying, so it comes! back and home...)

This month the poetry of Paul Celan, in Manfred Winkler's Hebrew translation, comes home to the people of his origin. And this too, for that word tempered in exile, is a destination.